In festo Corporis Christi [1581a]
Cramer: PH065PAnge lingua gloriosi,
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
Quem in mundi pretium,
Fructus ventris generosi,
Rex effudit gentium.
NObis datus nobis natus,
Ex intacta virgine,
Et in mundo conuersatus,
Sparso verbi semine,
Sui moras incolatus,
Miro clausit ordine.
IN supremae nocte cenae,
Recumbens cum fratribus,
Obseruata lege plene,
Cibis in legalibus:
Cibum turbae duodenae,
Se dat suis manibus.
VErbum caro panem verum,
Uerbo carnem efficit,
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus deficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.
TAntum ergo sacramentum,
Ueneremur cernui:
Et antiquum documentum,
Nouo cedat ritui,
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
GEnitori genitoque,
Laus et iubilatio,
Salus honor virtus quoque,
Sit et benedictio,
Procedenti ab vtroque,
compar sit laudatio. Amen.
[1581a]
(St. Thomas Aquinas, s. XIII)
Canta, oh lengua,
el misterio del cuerpo glorioso
y de la Sangre preciosa
que el Rey de las naciones
fruto de un vientre generoso
derramó en rescate del mundo.
Nos fue dado,
nos nació de una Virgen sin mancha;
y después de pasar su vida en el mundo,
una vez propagada la semilla de su palabra,
terminó el tiempo de su destierro
dando una admirable disposición.
En la noche de la Última Cena,
sentado a la mesa con sus hermanos,
después de observar plenamente
la ley sobre la comida legal,
se da con sus propias manos
como alimento para los doce.
El Verbo encarnado, pan verdadero,
lo convierte con su palabra en su carne,
y el vino puro se convierte en la sangre de Cristo.
Y aunque fallan los sentidos,
solo la fe es suficiente
para fortalecer el corazón en la verdad.
Veneremos, pues,
postrados tan grande Sacramento;
y la antigua imagen ceda el lugar
al nuevo rito;
la fe reemplace
la incapacidad de los sentidos.
Al Padre y al Hijo
sean dadas alabanza y gloria,
fortaleza, honor,
poder y bendición;
una gloria igual sea dad a aquel que de uno y de otro procede.
Amén.
(S. Tomás de Aquino, Siglo XIII)